Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
И все же идея заболеть оказалась крайне неудачной. Хотя с другой стороны у меня есть теперь замечательный повод купить себе новые сапоги.

А еще с наступлением темноты над входом в мою бывшую гимназию загорается КРАСНЫЙ фонарь. Я в ступоре... (Блин, это либо на мне так пребывание в Голландии сказывается, либо с этой гимназией что-то действительно не так.)

Ну и немного переводческого хьюмора:

Русские народные пословицы и поговорки в переводе на научный язык:
"Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность" (Бабушка надвое сказала).
"Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности" (Носить воду в решете).
"Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы" -(Баба с возу - кобыле легче ).
"Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания" - (На фига попу гармонь).
"Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг" - (Горбатого могила исправит).
"Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем" - (Толочь воду в ступе).

@музыка: Стары Ольса - Codex

@темы: жизнь меня, переводческое