20:18

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Ну вот кто еще кроме Промта может ТАК переводить тексты:

Оригинал
I know that this is absolutely none of my business, but, so you know, age difference is not an issue in our family. I strongly believe that a smaller year differential does not necessarily correlate with compatibility. My own husband is seven years younger than myself, and I was still his preceptor during his orthodontic rotation when we started dating.

Перевод

Я знаю, что это не абсолютно ни один из моего бизнеса, но, таким образом Вы знаете, возрастные различия не проблема (выпуск) в нашей семье. Я строго полагаю, что меньший дифференциал года не обязательно коррелирует с совместимостью. Мой собственный муж - семь лет, моложе, чем я непосредственно, и я был все еще его наставником во время его ортодонтического вращения (циклического сдвига), когда мы начали (запустили) датироваться.

Ну разве не прелесть?

@темы: жизнь меня, переводческое

Комментарии
29.08.2010 в 19:28

Вариант гугл-переводчика (почти адекватный, кстати):
Я знаю, что это совершенно не мое дело, а, так вы знаете, разница в возрасте не является проблемой в нашей семье. Я уверен, что меньше года дифференциальных не обязательно коррелирует с совместимостью. Мой собственный муж на семь лет моложе меня, и я все еще был его наставником во время ортодонтического вращения, когда мы начали встречаться.
29.08.2010 в 22:57

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Кстати да. Местами так и вообще замечательно. Пожалуй гугл и вправду лучший кандидат на место друга-подстрочника.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail