Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
02:00 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Я человек терпеливый и уступчивый. Я отлично умею мириться с чужими тараканами и закидонами. Не т чтобы прямо со всеми, н запасы терпения у меня и правда большие. И прежде чем начать злиться на кого-либо, я правда стараюсь подумать о причинах его поступка и понять.
И тем не менее, есть у меня список вещей, за которые я всегда буду сходу хотеть выбить коленную чашечку:
1) "Ты должна пить с нами за компанию!"
И что самое забавное, даже тот факт, что я действительно не очень хорошо переношу алкоголь, мало кто принимает в внимание. Так что вариант с выбиванием коленной чашечки однозначно рулит.
2) "Чего ты все время спину прямо держишь, расслабься."
Прямая спина - это мое естественное состояние. Танцовщица я или где. И так дышать удобнее, правда.
3) "Ой, ну подумаешь перепутала ЧГК и КВН. Это же одно и тоже."
КВН нынче не блещет. Так что несколько обидно, когда знатоков путают с унылыми клоунами.
5) "А че, на переводчика и правда надо учиться?!! Вы че, чем-то принципально от преподов языка отличаетесь?"
Вы таки не поверите, но да, надо. И да отличаемся. А еще технический, художественный и синхронный перевод - это РАЗНОЕ кунг-фу.

Но зашла я собсна не затем, чтобы поныть, а чтобы повосхищаться всяким прекрасным.

Ну вот например ноосфера подкинула самые очаровательные туфли в мире. Нет, правда я могу смотреть на них вечно


И офигительные плааатья с стиле милитари (KNAPP The Post-war collection)







Красно-синее с превеликим удовольствием носила бы сама. Оно идельно.
Хочется наскетчить Фазму и Ирэн в таких прикидах, но вспоминая попытку изобразить Кайло в стиле "Alas, poor Vader. I didn't know you", лучше не надо. За несколько последние несколько лет я основательно утратила не только свои коммуникативные навыки, но и до кучи еще и людей рисовать окончательно разучилась.

@музыка: Hugo - 99 Problems

@темы: переводческое, кино, жизнь меня, Klamotte

02:07 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
"И старая дуре­ха ей поверила! – Теперь бабушка и вовсе рассмеялась. – А в классе у нее был друг. Большого роста, блондин. Он был лучшим учеником, и звали его Райнер."
И вот тут я понимаю, что диагноз "шингеки головного мозга" уже близок. Нauslektüre нынче вообще странное.

В огровой палате все вроде налаживается. Нет, менее бесполезной и бестолковой практика не стала, но к нам добавились новые рабы практиканты и я таки познала обещанный однокурсницей дзен. И я даже не шучу. Но резак огры от меня все же спрятали. Так что теперь мы всей дружной компанией под названием "Семь человек на сундук мертвеца один деревянный компьютер" в процессе работы упарываемся аграриями-сектантами, сувенирными конфетами со вкусом бульбы и бураков и теорией о том, что телепузик Дипси похоже реально транс. А еще обо мне оказывается в группе ходят странные поверья. И походу я сама того не ведая умудряюсь их оправдывать.

Кстати, помимо танцевального крокодила я теперь знаю еще одну забавную игру для большой компании. Таки здорово, когда твой тренер еще и психолог по совместительству. Начинаю думать, что в следующем году задамся целью посетить МК от Тьярды ван Штратен, чтобы башню мне снесло уже окончательно.


Прослушать или скачать Requiem for the nameless Dead бесплатно на Простоплеер

Прослушать или скачать The Candle Burns Down бесплатно на Простоплеер

@темы: переводческое, музыка, жизнь меня, анимешно-мангачное, das Studium

03:21 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
За этот месяц я сделала для себя три вывода.
Во-первых, бесцельное ничегонеделание утомляет больше, чем вскапывание огорода. Терпеть не могу, когда люди целенаправленно тратят мое время впустую и при этом усиленно делают вид, что учат меня чему-то и вообще мне это охуеть как полезно. Меня достала невозможность четко установить расписание и нескоординированность сотрудников. Эта огровая палата - самая натуральная цитадель зла. У меня такое ощущение складывается, что я не на практику попала, а оказалась в вязком и липком кошмарном сне, где мне предстоит провести почти месяц.
Во-вторых я попробовала наконец поиграть в ролевку и поняла, что сей способ проведения досуга мне абсолютно чужд. Мне для полета фантазии нужна не маленькая точка опоры, а хороший такой фундамент, и пожалуй мне хочется быть не кем-то другим, а быть собой, но в других условиях. Странно это конечно, ведь у нас с братом в детстве была своя большая-большая ролевка, в которую мы вдвоем лет пять играли. Но мы сами были хозяевами этого мира и понимали друг друга с полуслова. Мы чувствовали этот мир, любили его и нам было весело. Ну а чужой мир мне так и остался чужим и холодным, на веселье тож как-то особо не тянет. В общем, мне все еще интересно читать результаты ролевок, но принимать в них участие - явно не мое. А еще я создала крайне неудачного персонажа. Она убога, непроходимо тупа и слишком много ерундит. Ну да ладно.
В-третьих я открыла для себя китайский блэк-метал с элементами монгольского фолка. :facepalm3:В основном это трэш, из творчества трех групп мне понравилось в общей сложности трэков так 14, но крышу мне с них рвет основательно. Они меня нехило так вдохновляют. Ну и я научилась делать плейлисты в простоплеере.

О просмотренном кино напишу позже.

@темы: переводческое, музыка, жизнь меня

00:40 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Первый день практики прошел в лучших традициях "Дьявол носит Прада". Вот зря многие насмехаются над этим фильмом, он очень жизненный.
Итак, в ближайшее время буду я проводить маркетинговое исследование с какими-то весьма расплывчатыми критериями. А действительно, зачем практикантов посвящать в происходящую ситуацию, игра вслепую куда результативнее. А смешнее всего то, что мы ж с маркетингом не знакомы от слова совсем.
В общем, продолжаю верить в десяток невозможностей до завтрака, после завтрака и вообще весь день без перерыва на обед.
Хотя если честно, план действий у меня уже готов.

@музыка: Imagine-Dragons-On-Top-of-the-World

@темы: жизнь меня, das Studium, переводческое

00:19 

внезапно минутка языкознания напополам с приступом патриотизма

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Наткнулась на статью В. Выхоты "Нямецка-беларускiя моўныя паралелi у методыцы выкладання моваў". (теперь лютобешено хочу ее книгу почитать)
А вообще, она подает разумную мысль о том, что не кисло было бы детям рассказывать хоть немного о происхождении и формировании белорусского языка. Сдается мне, что осознание того, что в белорусском свыше 30% БЫТОВОЙ лексики напрямую заимствовано из немецкого языка, никого не оставит равнодушным. Ну и отношение у детей к родному языку изменится в лучшую сторону. А то нас почему-то приучают к стереотипу-ассоциации "белорусский язык = бедные крестьяне/деревня/колхоз". Да нихуя подобного! Все может быть куда любопытнее.
Немецкий язык в школах тоже было бы клево в рамках трех языков преподавать. Я сама в 4м классе именно так и делала, что-то через русский запомнила, что-то через мову. Эз а ризалт прокачала скилл сразу во всех трех языках и учиться мне тогда было намного легче. И интереснее.

коротко на посмотреть/поиграть

@музыка: In Extremo - Mein Sehnen

@темы: переводческое, das Studium

19:18 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Китайская Википедия жжот и пепелит. Цитата из параграфа о капрале нашем Леви:
角色模特兒為漫畫守護者的變臉羅夏(Rorschach)[1],名字則是取自電影Jesus Camp裡的主角少年Levi[2]。
(пруфлинк:zh.wikipedia.org/wiki/%E9%80%B2%E6%93%8A%E7%9A%...)
Если я ниче не путаю, то фраза переводится как: "прототипом характера персонажа стал ГГ комикса "Хранитель" Роршарх, а имя взято из фильма "Jesus Camp"(там одного из ГГ Леви звали en.wikipedia.org/wiki/Jesus_Camp )

Омг, я то думала, что Леви просто рандомно выбранное имя(походу еврейское), а оно вона как.
Ну и фильм про Роршаха тож интересно бы глянуть.
dreamworlds.ru/obzori/filmy/19271-rorshakh-khod...
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%EE%F0%F8%E0%F5_%28%D5...
Хотя не кажется мне, что Леви реально на него похож. Есть у меня смутные сомнения, что китайцы тупо прикалываются.
Но тут надо у японцев спрашивать. Ну или у более прошаренных фанов.
UPD: а таки фандом подтвердил, что все я верно поняла

P.S. И да, я снова научила комп читать иероглифы. В следующий раз оторву программисту руки, если он опять додумается мне урезанную винду ставить. Страх совсем уже потерял.
запись создана: 04.12.2013 в 18:47

@музыка: In Extremo - Mein Sehnen

@темы: переводческое, анимешно-мангачное

16:16 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Искала слово "крокодил" на латинском. Помимо стандартного crocodilus словарь выдал еще одну интересную статью:

Pharius 1) фаросский
2) египетский
Ph. piscis — крокодил
Pharia turba = — сонм жрецов Исиды
Pharii dolores — египетские вопли (участниц печальных празднеств в честь Исиды, оплакивающей смерть Осириса)

Вот же отстой, имя Долорес мне реально нравилось

@темы: das Studium, переводческое

13:25 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Вышла десятая глава фика, который я потихоньку таки начала переводить. Отрывок оттуда :
типа спойлер, ага
ой бляяяяя....*бьется лбом о стену* Походу Шекспир прочно прописался у меня в карме.

@темы: переводческое, жизнь меня, Темный дворецкий, das Studium

13:50 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
AARRGHHH!!! Блин, ну как же бесят в фиках по дворецкому все эти "семпаи", "саны" и "боччаны". Я конечно понимаю, что это японское творение и многие привыкли, что герои так к друг другу обращаются, но надо же соображать, что эти слова/приставки просто следствие того, что это, блин, японский язык! А потому ни в английском, ни в русском этого быть вообще не должно. Потому что это, во-первых, элементарно не соответствует реалии(дело то ведь в Англии происходит), а во-вторых все вышеупомянутые слова прекрасно переводятся на русский с английским. И даже с весьма большой вариативностью переводятся.
Еще у меня вызывают огромное раздражение бесконечные "Сиэльчики", "Греллюшки" и прочее. Тут я конечно правил точно не знаю, но все равно странно видеть иностранные имена с русскими уменьшительно-ласкательными суффиксами. Да, авторы конечно привыкли выражать свои нежные чувства именно так, но опять же, в русском это ну вообще не смотрится. Ну никак.
Все, мне полегчало.

@темы: Темный дворецкий, жизнь меня, переводческое

00:37 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Дожила, мне уже песни Кети Перри начинают нравиться. Впрочем, это возможно сказывается то, что я теперь только одним ухом слышу.



Мда, пойду ка я лучше обожаемую Die Form слушать....

Все, рассказ перевела, запрос бете отправила. Теперь буду ждать

@музыка: Die Form - Psychic Colours

@темы: музыка, жизнь меня, переводческое

01:02 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Все, переехала сегодня на девиант. Сейчас вот мучаюсь вопросом: альбом с рисунками из контакта удалять или не надо?

Нашла небольшой фанфик для превода. Теперь главное при этом самом переводе не сделать из Уильяма истеричку. А то я запросто.

@темы: вот такая загогулина, переводческое, жизнь меня

03:11 

Еще одна шкала рейтингов

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
K Intended for general audience 5 years and older. Content should be free of any coarse language, violence, and adult themes.

K+ Suitable for more mature childen, 9 years and older, with minor action violence without serious injury. May contain mild coarse language. Should not contain any adult themes.

T Suitable for teens, 13 years and older, with some violence, minor coarse language, and minor suggestive adult themes.

M Not suitable for children or teens below the age of 16 with possible strong but non-explicit adult themes, references to violence, and strong coarse language.

MA Content is only suitable for mature adults. May contain explicit language and adult themes.

Утащила отсюда: www.fictionratings.com/

@темы: переводческое

14:44 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
"light feet, dark violet eyes, and parted hair — легкая походка, тёмные фиалковые глаза и расчёсанные на пробор волосы"
Блин, ну какие нафиг "фиалковые"(а в некоторых переводах еще "фиолетовые" или "лиловые") глаза! Глаза бывают ну максимум лиловыми, и то только у лошадей! А вот прилагательное "violet" в английском обычно используется для обозначения синих (на сколько это вообще возможно) глаз у блондинок. Это придумано специально для дифференциации синих глаз у мужчин (blue) и синих (обычно более светлых чем у мужчин, и потому violet) глаз у женщин.

@музыка: OST Repo! The Genetic Opera - At the opera tonight

@темы: жизнь меня, переводческое

23:09 

Итог минувших выходных

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
И все же идея заболеть оказалась крайне неудачной. Хотя с другой стороны у меня есть теперь замечательный повод купить себе новые сапоги.

А еще с наступлением темноты над входом в мою бывшую гимназию загорается КРАСНЫЙ фонарь. Я в ступоре... (Блин, это либо на мне так пребывание в Голландии сказывается, либо с этой гимназией что-то действительно не так.)

Ну и немного переводческого хьюмора:

Русские народные пословицы и поговорки в переводе на научный язык:
"Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность" (Бабушка надвое сказала).
"Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности" (Носить воду в решете).
"Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, сопряжённая с устранением изначально деструктивной транспортной единицы" -(Баба с возу - кобыле легче ).
"Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания" - (На фига попу гармонь).
"Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг" - (Горбатого могила исправит).
"Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем" - (Толочь воду в ступе).

@музыка: Стары Ольса - Codex

@темы: переводческое, жизнь меня

22:56 

" А почему домишко скрюченный?"

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Собственно само название дневника я взяла из перевода вот этого очаровательного английского стихотворения:

THE CROOKED MAN POEM

There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

переводы

Ну и в качестве музыкального сопровождения (правда тут далеко не полный вариант):

Слушать песню
Скрюченная ПесняСкрюченная Песня
НОМ

@темы: жизнь меня, переводческое, чудесатости и интересности

20:18 

Батут в кустах - излюбленный сюжетный ход!
Ну вот кто еще кроме Промта может ТАК переводить тексты:

Оригинал
I know that this is absolutely none of my business, but, so you know, age difference is not an issue in our family. I strongly believe that a smaller year differential does not necessarily correlate with compatibility. My own husband is seven years younger than myself, and I was still his preceptor during his orthodontic rotation when we started dating.

Перевод

Я знаю, что это не абсолютно ни один из моего бизнеса, но, таким образом Вы знаете, возрастные различия не проблема (выпуск) в нашей семье. Я строго полагаю, что меньший дифференциал года не обязательно коррелирует с совместимостью. Мой собственный муж - семь лет, моложе, чем я непосредственно, и я был все еще его наставником во время его ортодонтического вращения (циклического сдвига), когда мы начали (запустили) датироваться.

Ну разве не прелесть?

@темы: жизнь меня, переводческое

Скрюченный домишко

главная